1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.