Притчи 26 ~ Fjalët e urta 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.