Притчи 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.