Иов 21 ~ Jobi 21

picture

1 Т огда Иов ответил:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

"Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.

3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.

4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?

5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.

6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?

8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.

9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.

10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.

11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.

12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.

13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.

15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".

16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.

17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?

18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?

19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!

21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?

22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?

23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;

24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.

ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.

27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.

28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".

29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.

31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.

33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.

34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".