1 Г осподь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,
Perëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim.
2 С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
Nga Sioni, përsosmëri e bukurisë, Perëndia shkëlqen.
3 Б ог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
Perëndia ynë do të vijë dhe nuk do të rijë në heshtje; do të paraprihet nga një zjarr shkatërrimtar dhe rreth tij do të ketë një furtunë të madhe.
4 О н призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
Ai do të thërresë qiejtë nga lart dhe tokën për të gjykuar popullin e tij,
5 « Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».
dhe do të thotë: "Mblidhni shenjtorët e mi, që kanë lidhur një besëlidhje me mua me anë të flijimit".
6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
Dhe qiejtë do të shpallin drejtësinë e tij, sepse vetë Perëndia është gjykatësi. (Sela)
7 « Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
"Dëgjo, o populli im, dhe unë do të flas; dëgjo, o Izrael, dhe unë do të dëshmoj kundër teje. Unë jam Perëndia, Perëndia yt.
8 Н е за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
Nuk do të të qortoj për flijimet e tua as për olokaustet e tua që më rrijnë gjithnjë përpara.
9 М не не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
Nuk do të marr asnjë dem nga shtëpia jote dhe asnjë cjap nga vathët e tua.
10 в едь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.
Të mia janë në fakt tërë kafshët e pyllit; imja është bagëtia që ndodhet me mijëra ndër male.
11 Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
I njohim tërë zogjtë e maleve; dhe të gjitha ato që lëvizin në fushat janë të miat.
12 Е сли бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
Po të kisha uri, nuk do ta thoja; sepse bota dhe sa ajo përmban janë të miat.
13 Р азве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
A ha unë vallë mish demi ose a pi gjak cjapi?
14 П ринеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
Dhuroji Perëndisë flijime lëvdimi dhe plotëso zotimet e tua që i ke bërë Shumë të Lartit.
15 и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
Kërkomë ditën e fatkeqësisë, unë do të të çliroj dhe ti do të më lëvdosh".
16 Н о нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
Por të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time,
17 Т ы ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
ti që e urren korrigjimin dhe i hedh pas kurrizit fjalët e mia?
18 У видев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
Në rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën.
19 Т ы даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime.
20 Т ы всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
21 Т ы творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я – как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.
22 З апомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
23 П риносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».
Ai që ofron flijime lëvdimi më përlëvdon dhe atij që sillet drejt do t’i tregoj shpëtimin e Perëndisë".