1 Б ог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
Pastaj Perëndia bekoi Noeun dhe bijtë e tij dhe u tha atyre: "Qofshi frytdhënës, shumëzoheni dhe mbusheni tokën.
2 П усть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.
Dhe frika dhe tmerri juaj do të ushtrohet mbi të gjitha kafshët e tokës, mbi të gjithë zogjtë e qiellit, mbi gjithçka që lëviz mbi tokë, si edhe mbi të gjithë peshqit e detit. Ata janë lënë në pushtetin tuaj.
3 В се, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
Çdo gjë që lëviz dhe ka jetë do t’ju shërbejë si ushqim; unë ju jap tërë këto gjëra; ju jap edhe barin e gjelbër;
4 Н о не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.
por nuk do ta hani mishin me gjallërinë e tij, domethënë me gjakun e tij.
5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t’ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t’i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut.
6 К то бы ни пролил кровь человека, рукою человека прольется и его кровь. Потому что человек создан по образу Божьему.
Cilido që derdh gjakun e një njeriu, gjaku i tij do të derdhet nga një njeri, sepse Perëndia e ka krijuar njeriun simbas shëmbëlltyrës së tij.
7 В ы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
Ju, pra, jini frytdhënës dhe shumëzohuni; rrituni me të madhe në tokë dhe shumohuni në të".
8 П отом Бог сказал Ною и его сыновьям:
Pastaj Perëndia u foli Noeut dhe bijve të tij që ishin bashkë me të, duke thënë:
9 – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
"Sa për mua, unë caktoj besëlidhjen time me ju dhe me brezin që vjen pas jush,
10 и со всяким живым существом, которое было с вами – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
dhe me gjithë gjallesat që janë me ju: zogj, bagëti dhe tërë kafshët e tokës që janë me ju, duke filluar nga tërë ata që kanë dalë nga arka dhe deri te tërë kafshët e tokës.
11 Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
Unë e caktoj besëlidhjen time me ju: asnjë lloj mishi nuk do të shfaroset më nga ujërat e përmbytjes, dhe nuk do të ketë më përmbytje për të shkatërruar tokën".
12 Б ог сказал: – Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
Pastaj Perëndia tha: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë përfundoj midis meje dhe jush, me të gjitha qeniet e gjalla që janë me ju, me të gjithë brezat e ardhshëm.
13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
Unë e vendos ylberin tim në një re, dhe do të shërbejë si shenjë për besëlidhjen e përfunduar midis meje dhe tokës.
14 К огда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
Dhe kur të sjell re mbi tokën, do të ndodhë që harku të shfaqet në retë;
15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
dhe unë do të kujtohem për besëlidhjen time midis meje dhe jush si dhe me çdo gjallesë të çfarëdo lloji mishi, dhe ujërat nuk do të shndërrohen më në një përmbytje për të shkatërruar çfarëdo lloj mishi.
16 В сякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
Harku, pra, do të ndodhet në retë dhe unë do ta shikoj për të kujtuar besëlidhjen e përjetshme midis Perëndisë dhe çdo gjallese të çfarëdo mishi që ndodhet mbi tokë".
17 Т ак сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле. Сыновья Ноя
Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë kam caktuar midis meje dhe çfarëdo mishi që është mbi tokë".
18 С ыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам – отец Ханаана).
Dhe bijtë e Noeut që dolën nga arka qenë Semi, Kami dhe Jafeti; Kami është babai i Kanaanit.
19 Э ти трое – сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.
Këta janë tre bijtë e Noeut, dhe ata populluan tërë tokën.
20 Н ой принялся возделывать землю и сажать виноград.
Më vonë Noeu, që ishte bujk, filloi të mbjellë një vresht;
21 О днажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.
22 Х ам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t’ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë.
23 Н о Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Por Semi dhe Jafeti muarrën një mantel, e hodhën mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur së prapthi, mbuluan lakuriqësinë e babait të tyre; dhe, me qënë se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetër, ata nuk e panë lakuriqësinë e babait të tyre.
24 К огда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,
Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha:
25 о н сказал: – Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.
"I mallkuar qoftë Kanaani! Ai qoftë shërbyesi i shërbëtorëve të vëllezërve të tij!".
26 Е ще он сказал: – Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.
Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Semit, dhe Kanaani të jetë shërbëtori i tij.
27 Д а расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.
Perëndia ta rritë Jafetin dhe ky të banojë në çadrat e Semit; Kanaani qoftë shërbyesi i tij!".
28 П осле потопа Ной жил триста пятьдесят лет.
Mbas përmbytjes, Noeu jetoi treqind e pesëdhjetë vjet.
29 В сего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.
Kështu Noeu jetoi gjithsejt nëntëqind e pesëdhjetë vjet; pastaj vdiq.