Иов 20 ~ Jobi 20

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:

2 Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

"Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.

4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,

5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?

6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,

7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".

8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.

9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.

10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.

11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.

12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,

13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,

nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.

14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.

15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t’ia nxjerrë nga barku.

16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.

17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.

18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.

19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.

20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.

21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

Asgjë nuk do t’i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.

22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.

23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.

24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.

25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.

26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.

27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.

28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

Të ardhurat e shtëpisë së tij do t’i merren, do t’i marrin në ditën e zemërimit të tij.

29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.