Иов 20 ~ Job 20

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Then Zophar the Naamathite answered,

2 Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

Therefore do my thoughts give me an answer, and I make haste for this reason.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

I have heard the reproof which puts me to shame, but out of my understanding my spirit answers me.

4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

Do you not know from of old, since the time that man was placed on the earth,

5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless and defiled is but for a moment?

6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds,

7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

Yet he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, Where is he?

8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

He will fly away like a dream and will not be found; yes, he will be chased away as a vision of the night.

9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.

10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

The poor will oppress his children, and his hands will give back his wealth.

11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

His bones are full of youthful energy, but it will lie down with him in the dust.

12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,

13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,

Though he is loath to let it go but keeps it still within his mouth,

14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

Yet his food turns in his stomach; it is the venom of asps within him.

15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.

16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him.

17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.

18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

That which he labored for shall he give back and shall not swallow it down; according to his wealth shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.

19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

For he has oppressed and forsaken the poor; he has violently taken away a house which he did not build.

20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

Because his desire and greed knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.

21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

There was nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not endure.

22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

In the fullness of his sufficiency he shall be poor and in straits; every hand of everyone who is in misery shall come upon him.

23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of His wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.

24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

He will flee from the iron weapon, but the bow of bronze shall strike him through.

25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

is drawn forth and it comes out after passing through his body; yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;

26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

Every misfortune is laid up for his treasures. A fire not blown by man shall devour him; it shall consume what is left in his tent.

27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.

28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

The produce and increase of his house will go into exile, dragged away in the day of wrath.

29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

This is the wicked man’s portion from God, and the heritage appointed to him by God.