Бытие 44 ~ Genesis 44

picture

1 И осиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

2 П оложи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money. And did according to what Joseph had said.

3 К ак только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

4 О ни были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

When they had left the city and were not yet far away, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?

5 В едь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

Is it not my master’s drinking cup with which he divines ? You have done wrong in doing this.

6 Д огнав их, он повторил им эти слова.

And the steward overtook them, and he said to them these same words.

7 О ни ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

They said to him, Why does my lord say these things? Far be it from your servants to do such a thing!

8 В едь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

Note that the money which we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal from your master’s house silver or gold?

9 Е сли вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

With whomever of your servants is found, not only let that one die, but the rest of us will be my lord’s slaves.

10 О н сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

And the steward said, Now let it be as you say: he with whom is found shall be my slave, but you shall be blameless.

11 Б ратья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

Then quickly every man lowered his sack to the ground and every man opened his sack.

12 У правляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

And searched, beginning with the eldest and stopping with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 О ни разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.

14 И уда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

Judah and his brethren came to Joseph’s house, for he was still there; and they fell prostrate before him.

15 И осиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

Joseph said to them, What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can certainly detect and know by divination ?

16 Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we reply? Or how shall we clear ourselves, since God has found out and exposed the iniquity of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.

17 И осиф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром. Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина

But said, God forbid that I should do that; but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, arise and go in peace to your father.

18 Т огда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

Then Judah came close to and said, O my lord, let your servant, I pray you, speak a word to you in private, and let not your anger blaze against your servant, for you are as Pharaoh.

19 М ой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

And we said to my lord, We have a father—an old man—and a young child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother’s, and his father loves him.

21 Т огда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should do so, his father would die.

23 Н о ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

And you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.

24 В ернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

And when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

25 Н аш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

And our father said, Go again and buy us a little food.

26 Н о мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

But we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face except our youngest brother is with us.

27 Т вой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:

28 О дин из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, – и с тех пор я его не видел.

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.

29 Е сли вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

And if you take this son also from me, and harm or accident should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow and evil to Sheol (the place of the dead).

30 П оэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

Now therefore, when I come to your servant my father and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life and his soul knit with the lad’s soul,

31 у видит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

When he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will be responsible for his death and will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 Т вой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

For your servant became security for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.

33 И так, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

Now therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth a slave to my lord, and let the young man go home with his brothers.

34 К ак я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

For how can I go up to my father if the lad is not with me?—lest I witness the woe and the evil that will come upon my father.