Бытие 41 ~ Genesis 41

picture

1 П рошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

After two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.

2 и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

And behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.

3 В след за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

And the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.

5 О н заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

But he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.

6 В след за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.

And behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.

7 Т ощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

And the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 У тром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

So when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.

9 Т огда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

Then the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.

10 О днажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

When Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

We dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.

12 Т ам с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.

14 Ф араон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.

15 Ф араон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.

16 И осиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

Joseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.

17 Ф араон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

And behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.

19 В след за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

And behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.

20 Т ощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

And the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.

21 Н о это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

And when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.

22 П отом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

And I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.

23 В след за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

And behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.

24 Т ощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

And the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.

25 И осиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

Then Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.

26 С емь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.

27 С емь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.

And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.

28 В от что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

Take note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

Then there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.

31 П режнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

And the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

That the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.

33 П усть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

So now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.

34 П усть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

Let Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.

35 П усть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

And let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.

36 Э то продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта

And that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.

37 Ф араон и все его приближенные одобрили этот план.

And the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

38 Ф араон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »

And Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?

39 И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.

41 Ф араон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

Then Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.

42 О н снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;

43 О н велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

He made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.

44 Ф араон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

45 О н дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.

46 И осифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

47 С емь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

In the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.

48 И осиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

And he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.

49 С обранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.

50 П режде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

Now to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.

51 И осиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

And Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.

52 В торого сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

And the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

53 С емь лет изобилия в Египте подошли к концу,

When the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

The seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.

55 К огда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

But when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.

56 К огда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

When the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.

57 И з всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

And all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.