1 К огда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
Now when Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, Why do you look at one another?
2 и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
For, he said, I have heard that there is grain in Egypt; get down there and buy for us, that we may live and not die.
3 Д есять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
So ten of Joseph’s brethren went to buy grain in Egypt.
4 н о Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest perhaps some harm or injury should befall him.
5 Т ак среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
So the sons of Israel came to buy grain among those who came, for there was hunger and general lack of food in the land of Canaan.
6 И осиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold to all the people of the land; and Joseph’s brothers came and bowed themselves down before him with their faces to the ground.
7 К ак только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. – Откуда вы пришли? – спросил он. – Из земли Ханаана, чтобы купить еды, – ответили они.
Joseph saw his brethren and he recognized them, but he treated them as if he were a stranger to them and spoke roughly to them. He said, Where do you come from? And they replied, From the land of Canaan to buy food.
8 И осиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
Joseph knew his brethren, but they did not know him.
9 О н вспомнил свои сны про них и сказал: – Вы – шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
And Joseph remembered the dreams he had dreamed about them and said to them, You are spies and with unfriendly purpose you have come to observe the nakedness of the land.
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
But they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
11 М ы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
We are all one man’s sons; we are true men; your servants are not spies.
12 О н сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
13 Н о они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
But they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; the youngest is today with our father, and one is not.
14 И осиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
And Joseph said to them, It is as I said to you, You are spies.
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
You shall be proved by this test: by the life of Pharaoh, you shall not go away from here unless your youngest brother comes here.
16 П ошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы – шпионы!
Send one of you and let him bring your brother, and you will be kept in prison, that your words may be proved whether there is any truth in you; or else by the life of Pharaoh you certainly are spies.
17 И он отдал их всех под стражу на три дня.
Then he put them all in custody for three days.
18 Н а третий день Иосиф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
And Joseph said to them on the third day, Do this and live! I reverence and fear God.
19 Е сли вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
If you are true men, let one of your brothers be bound in your prison, but you go and carry grain for those weakened with hunger in your households.
20 Н о вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
But bring your youngest brother to me, so your words will be verified and you shall live. And they did so.
21 О ни сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
And they said one to another, We are truly guilty about our brother, for we saw the distress and anguish of his soul when he begged us, and we would not hear. So this distress and difficulty has come upon us.
22 Р увим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
Reuben answered them, Did I not tell you, Do not sin against the boy, and you would not hear? Therefore, behold, his blood is required.
23 О ни и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
24 О н отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. Возвращение в Ханаан
And he turned away from them and wept; then he returned to them and talked with them, and took from them Simeon and bound him before their eyes.
25 И осиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
Then Joseph commanded that their sacks be filled with grain, every man’s money be restored to his sack, and provisions be given to them for the journey. And this was done for them.
26 О ни погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
They loaded their donkeys with grain and left.
27 К огда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he caught sight of his money; for behold, it was in his sack’s mouth.
28 – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
And he said to his brothers, My money is restored! Here it is in my sack! And their hearts failed them and they were afraid and turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us?
29 П ридя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
When they came to Jacob their father in Canaan, they told him all that had befallen them, saying,
30 – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
The man who is the lord of the land spoke roughly to us and took us for spies of the country.
31 Н о мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
And we said to him, We are true men, not spies.
32 Н ас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
We are twelve brothers with the same father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.
33 Т огда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
And the man, the lord of the country, said to us, By this test I will know whether or not you are honest men: leave one of your brothers here with me and take grain for your famishing households and be gone.
34 н о приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».
Bring your youngest brother to me; then I will know that you are not spies, but that you are honest men. And I will deliver to you your brother, and you may do business in the land.
35 Р азбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
When they emptied their sacks, behold, every man’s parcel of money was in his sack! When both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
36 И аков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
And Jacob their father said to them, You have bereaved me! Joseph is not, and Simeon is not, and you would take Benjamin from me. All these things are against me!
37 Р увим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
And Reuben said to his father, Slay my two sons if I do not bring back to you. Deliver him into my keeping, and I will bring him back to you.
38 Н о Иаков ответил: – Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.
But said, My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone is left; if harm or accident should befall him on the journey you are to take, you would bring my hoary head down to Sheol (the place of the dead) with grief.