1 С пустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
After these events, God tested and proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.
2 Б ог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah; and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.
3 Н а другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split the wood for the burnt offering, and then began the trip to the place of which God had told him.
4 Н а третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
5 О н сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
And Abraham said to his servants, Settle down and stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.
6 А враам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
Then Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took the fire (the firepot) in his own hand, and a knife; and the two of them went on together.
7 И саак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?
And Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?
8 А враам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.
9 К огда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there; then he laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on the wood.
10 О н протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
And Abraham stretched forth his hand and took hold of the knife to slay his son.
11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, Abraham, Abraham! He answered, Here I am.
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
13 А враам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
Then Abraham looked up and glanced around, and behold, behind him was a ram caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering and an ascending sacrifice instead of his son!
14 А враам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
So Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.
15 А нгел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
The Angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
And said, I have sworn by Myself, says the Lord, that since you have done this and have not withheld or begrudged your son, your only son,
17 т о Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
In blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,
18 и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
And in your Seed '> Christ] shall all the nations of the earth be blessed and bless themselves, because you have heard and obeyed My voice.
19 А враам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама
So Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.
20 П рошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
Now after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
21 У ца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
23 Б етуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
24 Е го наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
And his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.