1 – Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.
I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
Any branch in Me that does not bear fruit He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.
3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
You are cleansed and pruned already, because of the word which I have given you.
4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
Dwell in Me, and I will dwell in you. Just as no branch can bear fruit of itself without abiding in (being vitally united to) the vine, neither can you bear fruit unless you abide in Me.
5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me you can do nothing.
6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
If a person does not dwell in Me, he is thrown out like a branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.
7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
If you live in Me and My words remain in you and continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.
8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
When you bear (produce) much fruit, My Father is honored and glorified, and you show and prove yourselves to be true followers of Mine.
9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
I have loved you, as the Father has loved Me; abide in My love '> continue in His love with Me].
10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
If you keep My commandments, you will abide in My love and live on in it, just as I have obeyed My Father’s commandments and live on in His love.
11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
I have told you these things, that My joy and delight may be in you, and that your joy and gladness may be of full measure and complete and overflowing.
12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
This is My commandment: that you love one another as I have loved you.
13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
No one has greater love than to lay down (give up) his own life for his friends.
14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
You are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.
15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father.
16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
You have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting, so that whatever you ask the Father in My Name '> presenting all that I Am ], He may give it to you.
17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира
This is what I command you: that you love one another.
18 – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
If the world hates you, know that it hated Me before it hated you.
19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
If you belonged to the world, the world would treat you with affection and would love you as its own. But because you are not of the world, but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.
20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
Remember that I told you, A servant is not greater than his master. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word and obeyed My teachings, they will also keep and obey yours.
21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
But they will do all this to you because of My name and on My account, for they do not know or understand the One Who sent Me.
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
Whoever hates Me also hates My Father.
24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
If I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But now they have both seen and have hated both Me and My Father.
25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
But that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.
26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
But when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He will testify regarding Me.
27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
But you also will testify and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.