Второзаконие 10 ~ Deuteronomy 10

picture

1 Т огда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

At that time the Lord said to me, Hew two tables of stone like the first and come up to Me on the mountain and make an ark of wood.

2 Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

And I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.

3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

So I made an ark of acacia wood and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables of stone in my hand.

4 Г осподь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

And the Lord wrote on the tables as at the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.

5 З атем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов

And I turned and came down from the mountain and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the Lord commanded me.

6 ( Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

(The Israelites journeyed from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.

7 О ттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

From there they journeyed to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of brooks.

8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

At that time the Lord set apart the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister to Him and to bless in His name unto this day.

9 В от почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

Therefore Levi has no part or inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, as the Lord your God promised him.)

10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

And I stayed on the mountain, as the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord would not destroy you.

11 « Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа

And the Lord said to me, Arise, journey on before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

12 И так, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

And now, Israel, what does the Lord your God require of you but to fear the Lord your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart and with your entire being,

13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

To keep the commandments of the Lord and His statutes which I command you today for your good?

14 Г осподу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

Behold, the heavens and the heaven of heavens belong to the Lord your God, the earth also, with all that is in it and on it.

15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

Yet the Lord had a delight in loving your fathers, and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.

16 О брежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

So circumcise the foreskin of your hearts; be no longer stubborn and hardened.

17 В едь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, the terrible God, Who is not partial and takes no bribe.

18 О н защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger or temporary resident and gives him food and clothing.

19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

Therefore love the stranger and sojourner, for you were strangers and sojourners in the land of Egypt.

20 Б ойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

You shall fear the Lord your God; you shall serve Him and cling to Him, and by His name and presence you shall swear.

21 О н – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

He is your praise; He is your God, Who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.

22 Т воих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as the stars of the heavens for multitude.