1 Т огда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze uma arca de madeira.
2 Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeras tábuas, que quebras-te, e as porás na arca.
3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
Assim, fiz ume arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos.
4 Г осподь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia; e o Senhor mas deu a mim.
5 З атем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов
Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 ( Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
(Ora, partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
7 О ттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
Dali partiram para Gudgoda, e de Gudgoda para Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
Por esse tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do pacto do Senhor, para estar diante do Senhor, servindo-o, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
9 В от почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)
Pelo que Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe disse.)
10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
Também, como antes, eu estive no monte quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda essa vez; o Senhor não te quis destruir;
11 « Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа
antes disse-me o Senhor: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo; eles entrarão e possuirão a terra que com juramento prometi a seus pais lhes daria.
12 И так, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno para o teu bem?
14 Г осподу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.
Eis que do Senhor teu Deus são o céu e o céu dos céus, a terra e tudo o que nela há.
15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê.
16 О брежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
17 В едь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.
Pois o Senhor vosso Deus, é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem recebe peitas;
18 О н защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
que faz justiça ao órfão e ã viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
20 Б ойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.
Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás, e pelo seu nome; jurarás.
21 О н – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
22 Т воих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.