1 П омни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжелые дни, и не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»
Lembra-te também do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer neles;
2 П ока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды, и не вернулись тучи после дождя.
antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
3 П ридет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;
no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas,
4 к огда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жернова; когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;
e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos ã voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;
5 к огда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai ã sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
6 П оэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка, и не раскололась золотая чаша, пока не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем.
antes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto ã fonte, ou se desfaça a roda junto ã cisterna,
7 И тогда тело вернется в землю, откуда оно и было взято, а дух вернется к Богу, Который дал его.
e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
8 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!» Заключение
Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade.
9 Е кклесиаст не только был мудрым, но и передавал знания народу. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.
Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios.
10 Е кклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
11 С лова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом.
As palavras dos sábios são como aguilhões; e como pregos bem fixados são as palavras coligidas dos mestres, as quais foram dadas pelo único pastor.
12 Б ерегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.
Além disso, filho meu, sê avisado. De fazer muitos livros não há fim; e o muito estudar é enfado da carne.
13 Т еперь, когда все было услышано, вот заключение: бойся Бога и соблюдай Его повеления, ведь это все, что важно для человека,
Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.
14 п отому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.
Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.