Иов 27 ~ Jó 27

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:

2 Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;

3 п ока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

4 н е скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.

5 Н икогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.

7 Д а сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.

8 В едь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?

9 Р азве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

10 Р азве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.

12 П ритом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente ã vaidade?

13 В от удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:

14 п усть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.

15 М ор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.

16 П усть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,

17 ч то он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.

18 О н строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.

19 О н уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.

20 У жас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.

21 П алящий ветер его подхватит и с места его снесет;

O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:

22 б ез жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.

23 Т олько руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.