1 Б оже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,
Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 в едь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;
pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 о кружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.
Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico ã oração.
5 В оздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 П оставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.
Põe sobre ele um ímpio, e esteja ã sua direita um acusador.
7 П усть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.
Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 П усть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 П ускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 П усть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 П усть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.
O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 П усть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 П усть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 П усть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.
Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 П усть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 п отому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 О н любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него.
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 П усть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло – в его кости.
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 П усть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается.
Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Т аково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.
Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Т ы же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 М ои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.
Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.
Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 П омоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости!
Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 П усть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.
Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 О ни проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 П усть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.
Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,
Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 п отому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.
Pois ele se coloca ã direita do poder, para o salvar dos que o condenam.