Бытие 25 ~ Gênesis 25

picture

1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

Ela lhe deu ã luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.

3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.

4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.

5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.

Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;

6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.

7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.

8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.

9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,

10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.

11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.

12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,

14 М ишма, Дума, Масса,

Misma, Dumá, Massá,

15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.

16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.

17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.

18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.

19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;

20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.

21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.

22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.

23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.

24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

Cumpridos que foram os dias para ela dar ã luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.

25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.

26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu ã luz.

27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.

28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.

29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;

30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.

31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.

32 Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?

33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.

34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.