Genesis 25 ~ Gênesis 25

picture

1 A braham took another wife, and her name was Keturah.

Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.

2 A nd she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

Ela lhe deu ã luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.

3 J okshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.

4 T he sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.

5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.

Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;

6 B ut to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.

no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.

7 T he days of Abraham’s life were 175 years.

Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.

8 T hen Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.

E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.

9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,

Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,

10 T he field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.

o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.

11 A fter the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.

12 N ow this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.

Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;

13 T hese are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,

14 M ishma, Dumah, Massa,

Misma, Dumá, Massá,

15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.

Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.

17 A nd Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.

E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.

18 A nd dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.

Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.

19 A nd this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.

E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;

20 I saac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.

e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.

21 A nd Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.

Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.

22 c hildren struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.

23 T he Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.

24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Cumpridos que foram os dias para ela dar ã luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.

25 T he first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.

Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.

26 A fterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu ã luz.

27 W hen the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.

Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.

28 A nd Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.

Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.

29 J acob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.

Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;

30 A nd Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.

e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.

31 J acob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).

Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.

32 E sau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?

33 J acob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.

Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.

34 T hen Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.

Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.