1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.
2 A s he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 A nd when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber
4 A nd Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 s aid to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 H e said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 H e said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber
8 B ut they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber
9 W hile he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 W hen Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber
11 T hen Jacob kissed Rachel and he wept aloud.
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 J acob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 W hen Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 T hen Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 T hen Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 N ow Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 L eah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 A nd Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 A nd Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 F inally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 B ut when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.
 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 A nd Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 B ut in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 A nd Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 F inish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 S o Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 ( And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 A nd Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 A nd when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 A nd Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.
33 b ecame pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.
Concebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 A nd she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.
Concebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 A gain she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.
De novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.