1 D o not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 S tone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 W rath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 O pen rebuke is better than love that is hidden.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 H e who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 L ike a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 O il and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Y our own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 T ake the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.
Tira a roupa
14 T he flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 W hoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 A s in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 S heol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 A s the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 E ven though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 B e diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 F or riches are not forever; does a crown endure to all generations?
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 W hen the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 T he lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.