Luke 4 ~ Lucas 4

picture

1 T hen Jesus, full of and controlled by the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led in the Spirit

Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,

2 F or (during) forty days in the wilderness (desert), where He was tempted ( tried, tested exceedingly) by the devil. And He ate nothing during those days, and when they were completed, He was hungry.

durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.

3 T hen the devil said to Him, If You are the Son of God, order this stone to turn into a loaf.

Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

4 A nd Jesus replied to him, It is written, Man shall not live and be sustained by (on) bread alone but by every word and expression of God.

Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.

5 T hen the devil took Him up to a high mountain and showed Him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time '> in the twinkling of an eye].

Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

6 A nd he said to Him, To You I will give all this power and authority and their glory (all their magnificence, excellence, preeminence, dignity, and grace), for it has been turned over to me, and I give it to whomever I will.

E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;

7 T herefore if You will do homage to and worship me '> just once], it shall all be Yours.

se tu, me adorares, será toda tua.

8 A nd Jesus replied to him, Get behind Me, Satan! It is written, You shall do homage to and worship the Lord your God, and Him only shall you serve.

Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

9 T hen he took Him to Jerusalem and set Him on a gable of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

10 F or it is written, He will give His angels charge over you to guard and watch over you closely and carefully;

porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;

11 A nd on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

12 A nd Jesus replied to him, says, You shall not tempt (try, test exceedingly) the Lord your God.

Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

13 A nd when the devil had ended every temptation, he left Him '> stood off from Him] until another more opportune and favorable time.

Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.

14 T hen Jesus went back full of and under the power of the Spirit into Galilee, and the fame of Him spread through the whole region round about.

Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

15 A nd He Himself conducted '> a course of] teaching in their synagogues, being recognized and honored and praised by all.

Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

16 S o He came to Nazareth, '> that Nazareth] where He had been brought up, and He entered the synagogue, as was His custom on the Sabbath day. And He stood up to read.

Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

17 A nd there was handed to Him the book of the prophet Isaiah. He opened (unrolled) the book and found the place where it was written,

Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:

18 T he Spirit of the Lord upon Me, because He has anointed Me to preach the good news (the Gospel) to the poor; He has sent Me to announce release to the captives and recovery of sight to the blind, to send forth as delivered those who are oppressed,

O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,

19 T o proclaim the accepted and acceptable year of the Lord '> when salvation and the free favors of God profusely abound].

e para proclamar o ano aceitável do Senhor.

20 T hen He rolled up the book and gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were gazing at Him.

E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

21 A nd He began to speak to them: Today this Scripture has been fulfilled while you are present and hearing.

Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.

22 A nd all spoke well of Him and marveled at the words of grace that came forth from His mouth; and they said, Is not this Joseph’s Son?

E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?

23 S o He said to them, You will doubtless quote to Me this proverb: Physician, heal Yourself! What we have learned by hearsay that You did in Capernaum, do here also in Your town.

Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

24 T hen He said, Solemnly I say to you, no prophet is acceptable and welcome in his town (country).

E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.

25 B ut in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, so that there came a great famine over all the land;

Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;

26 A nd yet Elijah was not sent to a single one of them, but only to Zarephath in the country of Sidon, to a woman who was a widow.

e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed —but only Naaman the Syrian.

Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.

28 W hen they heard these things, all the people in the synagogue were filled with rage.

Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.

29 A nd rising up, they pushed and drove Him out of the town, and they led Him to the upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down.

e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.

30 B ut passing through their midst, He went on His way.

Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.

31 A nd He descended to Capernaum, a town of Galilee, and there He continued to teach the people on the Sabbath days.

Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.

32 A nd they were amazed at His teaching, for His word was with authority and ability and weight and power.

e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

33 N ow in the synagogue there was a man who was possessed by the foul spirit of a demon; and he cried out with a loud (deep, terrible) cry,

Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:

34 A h, let us alone! What have You to do with us '> we in common], Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are—the Holy One of God!

Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.

35 B ut Jesus rebuked him, saying, Be silent (muzzled, gagged), and come out of him! And when the demon had thrown the man down in their midst, he came out of him without injuring him in any possible way.

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.

36 A nd they were all amazed and said to one another, What kind of talk is this? For with authority and power He commands the foul spirits and they come out!

E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?

37 A nd a rumor about Him spread into every place in the surrounding country.

E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.

38 T hen He arose and left the synagogue and went into Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.

39 A nd standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.

E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.

40 N ow at the setting of the sun, all those who had any sick with various diseases brought them to Him, and He laid His hands upon every one of them and cured them.

Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.

41 A nd demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.

42 A nd when daybreak came, He left and went into an isolated place. And the people looked for Him until they came up to Him and tried to prevent Him from leaving them.

Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.

43 B ut He said to them, I must preach the good news (the Gospel) of the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this.

Ele, porém, lhes disse: É necessário que também

44 A nd He continued to preach in the synagogues of Galilee.

E pregava nas sinagogas da Judéia.