1 A t that time the disciples came up and asked Jesus, Who then is the greatest in the kingdom of heaven?
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 A nd He called a little child to Himself and put him in the midst of them,
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 A nd said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children, you can never enter the kingdom of heaven.
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 W hoever will humble himself therefore and become like this little child is greatest in the kingdom of heaven.
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 A nd whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 B ut whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 W oe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 A nd if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 B eware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 F or the Son of man came to save '> from the penalty of eternal death] that which was lost.
12 W hat do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 A nd if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 J ust so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 I f your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 B ut if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 I f he pays no attention to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.
Se recusar ouvi-los, dize-o ã igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 T ruly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 A gain I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever '> everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 F or wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I Am in the midst of them.
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 T hen Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? up to seven times?
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 J esus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 T herefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 W hen he began the accounting, one was brought to him who owed him 10, 000 talents,
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 A nd because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 S o the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 A nd his master’s heart was moved with compassion, and he released him and forgave him the debt.
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 B ut that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 S o his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 B ut he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 W hen his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 T hen his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that debt of yours because you begged me to.
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 A nd should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 A nd in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 S o also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.