1 N ow the word of the Lord came to Jonah son of Amittai, saying,
Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 A rise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before Me.
Levanta-te, vai ã grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 B ut Jonah rose up to flee to Tarshish from being in the presence of the Lord and went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the appointed fare and went down into the ship to go with them to Tarshish from being in the presence of the Lord.
Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 B ut the Lord sent out a great wind upon the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to be broken.
Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 T hen the mariners were afraid, and each man cried to his god; and they cast the goods that were in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.
Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 S o the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your God! Perhaps your God will give a thought to us so that we shall not perish.
O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 A nd they each said to one another, Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us. So they cast lots and the lot fell on Jonah.
E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 T hen they said to him, Tell us, we pray you, on whose account has this evil come upon us? What is your occupation? Where did you come from? And what is your country and nationality?
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 A nd he said to them, I am a Hebrew, and I fear and worship the Lord, the God of heaven, Who made the sea and the dry land.
Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 T hen the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord, because he had told them.
Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 T hen they said to him, What shall we do to you, that the sea may subside and be calm for us? For the sea became more and more tempestuous.
Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 A nd said to them, Take me up and cast me into the sea; so shall the sea become calm for you, for I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.
Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 N evertheless the men rowed hard to bring the ship to the land, but they could not, for the sea became more and more violent against them.
Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 T herefore they cried to the Lord, We beseech You, O Lord, we beseech You, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood; for You, O Lord, have done as it pleased You.
Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 S o they took up Jonah and cast him into the sea, and the sea ceased from its raging.
Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 T hen the men feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 N ow the Lord had prepared and appointed a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.