1 A fter two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.
Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 A nd behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas ã vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 A nd behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias ã vista e magras de carne; e paravam junto
4 A nd the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.
E as vacas feias ã vista e magras de carne devoravam as sete formosas ã vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 B ut he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 A nd behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.
Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 A nd the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 S o when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.
Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
9 T hen the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
10 W hen Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,
Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do captão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
11 W e dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.
Ora, estava ali conosco um mancebo hbreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 A nd as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 J oseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,
18 A nd behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas ã vista, e pastavam no prado.
19 A nd behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias ã vista, e magras de carne; não tenho visto outras taus, quanto ã fealdade, em toda a terra do Egito
20 A nd the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 A nd when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.
22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 A nd behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 A nd the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.
E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 T hen Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 T he seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 A nd the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.
E as sete vacas magras e feias ã vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 T his is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 T ake note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito
30 T hen there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra:
31 A nd the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.
Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 S o now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 L et Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 A nd let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.
e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 A nd that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 A nd the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 A nd Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 A nd Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Y ou shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 T hen Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 H e made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.
Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 I n the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias;
48 A nd he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.
e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 A nd Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 N ow to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.
Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 A nd Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 A nd the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 W hen the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,
Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 T he seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 B ut when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.
Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 W hen the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 A nd all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.