Song of Solomon 3 ~ Cantares de Salomâo 3

picture

1 I n the night I dreamed that I sought the one whom I love. I looked for him but could not find him.

De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.

2 S o I decided to go out into the city, into the streets and broad ways, and seek him whom my soul loves. I sought him, but I could not find him.

Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.

3 T he watchmen who go about the city found me, to whom I said, Have you seen him whom my soul loves?

Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?

4 I had gone but a little way past them when I found him whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her who conceived me.

Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:

5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you stir not up nor awaken love until it pleases.

Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.

6 W ho or what is this that comes gliding out of the wilderness like stately pillars of smoke perfumed with myrrh, frankincense, and all the fragrant powders of the merchant?

Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?

7 B ehold, it is the traveling litter (the bridal car) of Solomon. Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel.

Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,

8 T hey all handle the sword and are expert in war; every man has his sword upon his thigh, that fear be not excited in the night.

todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.

9 K ing Solomon made himself a car or a palanquin from the wood of Lebanon.

O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.

10 H e made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple, the inside of it lovingly and intricately wrought in needlework by the daughters of Jerusalem.

Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.

11 G o forth, O you daughters of Zion, and gaze upon King Solomon wearing the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of his gladness of heart.

Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.