1 P aul, an apostle— not from men nor by or through any man, but by and through Jesus Christ (the Messiah) and God the Father, Who raised Him from among the dead—
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 A nd all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
e todos os irmãos que estão comigo,
3 G race and spiritual blessing be to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ (the Messiah),
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 W ho gave (yielded) Himself up '> to atone] for our sins '> to save and sanctify us], in order to rescue and deliver us from this present wicked age and world order, in accordance with the will and purpose and plan of our God and Father—
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 T o Him the glory through all the ages of the ages and the eternities of the eternities! Amen (so be it).
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 I am surprised and astonished that you are so quickly turning renegade and deserting Him Who invited and called you by the grace (unmerited favor) of Christ (the Messiah) to a different gospel.
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 N ot that there is any other, but there are some who are troubling and disturbing and bewildering you '> with a different kind of teaching which they offer as a gospel] and want to pervert and distort the Gospel of Christ (the Messiah).
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 B ut even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to and different from that which we preached to you, let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)!
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 A s we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from or contrary to that which you received, let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)!
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 N ow am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah).
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 F or I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed and made known by me is not man’s gospel.
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 F or indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but through a revelation by Jesus Christ (the Messiah).
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Y ou have heard of my earlier career and former manner of life in the Jewish religion (Judaism), how I persecuted and abused the church of God furiously and extensively, and to make havoc of it and destroy it.
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 A nd I outstripped many of the men of my own generation among the people of my race in Judaism, so extremely enthusiastic and zealous I was for the traditions of my ancestors.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 B ut when He, Who had chosen and set me apart before I was born and had called me by His grace (His undeserved favor and blessing), saw fit and was pleased
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 T o reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood.
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 N or did I go up to Jerusalem to those who were apostles (special messengers of Christ) before I was, but I went away and retired into Arabia, and afterward I came back again to Damascus.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 T hen three years later, I did go up to Jerusalem to become acquainted with Cephas (Peter), and remained with him for fifteen days.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 B ut I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 N ow, I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 T hen I went into the districts (countries, regions) of Syria and Cilicia.
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A nd so far I was still unknown by sight to the churches of Christ in Judea (the country surrounding Jerusalem).
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 T hey were only hearing it said, He who used to persecute us is now proclaiming the very faith he once reviled and which he set out to ruin and tried with all his might to destroy.
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 A nd they glorified God in me.
e glorificavam a Deus a respeito de mim.