1 M y son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 K eep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 B ind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 S ay to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 T hat they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 A nd among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 S auntering through the street near the corner; and he went the way to her house
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 I n the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 A nd behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 S he is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 N ow in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 S o she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 S acrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 S o I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 F or the man is not at home; he is gone on a long journey;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 W ith much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 S uddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 T ill a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 L isten to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 L et not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 F or she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 H er house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce