1 A nd Job again took up his discussion and said,
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O h, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 W hen His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 A s I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 W hen the Almighty was yet with me and my children were about me,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 W hen my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 W hen I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 T he young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 T he princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 T he voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 F or when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 B ecause I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 T he blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 A nd I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 T hen I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 M y root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 M y glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.
21 M en listened to me and waited and kept silence for my counsel.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 A fter I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.
esperavam-me como ã chuva; e abriam a sua boca como ã chuva tardia.
24 I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.