Exodus 33 ~ Êxodo 33

picture

1 T he Lord said to Moses, Depart, go up from here, you and the people whom you have brought from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants I will give it.

Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: ë tua descendência a darei.

2 I will send an Angel before you, and I will drive out the Canaanite, Amorite, Hittite, Perizzite, Hivite, and Jebusite.

E enviarei um anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus),

3 G o up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.

para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.

4 W hen the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.

E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.

5 F or the Lord had said to Moses, Say to the Israelites, You are a stiff-necked people! If I should come among you for one moment, I would consume and destroy you. Now therefore leave off your ornaments, that I may know what to do with you.

Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.

6 A nd the Israelites left off all their ornaments, from Mount Horeb onward.

Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.

7 N ow Moses used to take tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord went out to tent of meeting which was outside the camp.

Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía ã tenda da revelação, que estava fora do arraial.

8 W hen Moses went out to the tent of meeting, all the people rose and stood, every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tent.

Quando Moisés saía ã tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um ã porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.

9 W hen Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the Lord would talk with Moses.

E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava ã porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.

10 A nd all the people saw the pillar of cloud stand at the tent door, and all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.

Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava ã porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um ã porta da sua tenda.

11 A nd the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Moses returned to the camp, but his minister Joshua son of Nun, a young man, did not depart from the tent.

E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.

12 M oses said to the Lord, See, You say to me, Bring up this people, but You have not let me know whom You will send with me. Yet You said, I know you by name and you have also found favor in My sight.

E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.

13 N ow therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find favor in Your sight. And consider that this nation is Your people.

Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.

14 A nd the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.

Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.

15 A nd Moses said to the Lord, If Your Presence does not go with me, do not carry us up from here!

Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.

16 F or by what shall it be known that I and Your people have found favor in Your sight? Is it not in Your going with us so that we are distinguished, I and Your people, from all the other people upon the face of the earth?

Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;

17 A nd the Lord said to Moses, I will do this thing also that you have asked, for you have found favor, loving-kindness, and mercy in My sight and I know you personally and by name.

Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.

18 A nd Moses said, I beseech You, show me Your glory.

Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.

19 A nd God said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim My name, The Lord, before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy and loving-kindness on whom I will show mercy and loving-kindness.

Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.

20 B ut, He said, You can not see My face, for no man shall see Me and live.

E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.

21 A nd the Lord said, Behold, there is a place beside Me, and you shall stand upon the rock,

Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te poras.

22 A nd while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.

23 T hen I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.

Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.