Matthew 23 ~ Mateus 23

picture

1 T hen Jesus said to the multitudes and to His disciples,

Então falou Jesus

2 T he scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.

Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.

3 S o observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.

4 T hey tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.

5 T hey do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.

Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;

6 A nd they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,

7 A nd to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.

8 B ut you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.

9 A nd do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.

10 A nd you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.

11 H e who is greatest among you shall be your servant.

Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.

12 W hoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.

Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.

13 B ut woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.

14 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.

16 W oe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.

Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.

17 Y ou blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?

18 Y ou say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.

19 Y ou blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

20 S o whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;

21 A nd he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;

22 A nd whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.

23 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.

24 Y ou blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.

25 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.

26 Y ou blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.

27 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.

28 J ust so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

29 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,

30 S aying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.

31 T hus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.

32 F ill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].

Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.

33 Y ou serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?

34 B ecause of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;

35 S o that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.

36 T ruly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.

Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.

37 O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!

38 B ehold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).

Eis aí abandonada vos é a vossa casa.

39 F or I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!

Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.