1 Corinthians 10 ~ 1 Coríntios 10

picture

1 F or I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under and protected by the cloud, and every one of them passed safely through the Sea,

Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;

2 A nd each one of them to be baptized into Moses in the cloud and in the sea;

e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,

3 A nd all ate the same spiritual (supernaturally given) food,

e todos comeram do mesmo alimento espiritual;

4 A nd they all drank the same spiritual (supernaturally given) drink. For they drank from a spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ.

e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.

5 N evertheless, God was not pleased with the great majority of them, for they were overthrown and strewn down along in the wilderness.

Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

6 N ow these things are examples (warnings and admonitions) for us not to desire or crave or covet or lust after evil and carnal things as they did.

Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

7 D o not be worshipers of false gods as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink and rose to sport (to dance and give way to jesting and hilarity).

Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

8 W e must not gratify evil desire and indulge in immorality as some of them did—and twenty-three thousand fell dead in a single day!

Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.

9 W e should not tempt the Lord as some of them did—and were killed by poisonous serpents;

E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.

10 N or discontentedly complain as some of them did—and were put out of the way entirely by the destroyer (death).

E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

11 N ow these things befell them by way of a figure; they were written to admonish and fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).

Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

12 T herefore let anyone who thinks he stands, take heed lest he fall.

Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.

13 F or no temptation (no trial regarded as enticing to sin), has overtaken you and laid hold on you that is not common to man '> adjusted and adapted and belonging to human experience, and such as man can bear]. But God is faithful, and He not to let you be tempted and tried and assayed beyond your ability and strength of resistance and power to endure, but with the temptation He will also provide the way out (the means of escape to a landing place), that you may be capable and strong and powerful to bear up under it patiently.

Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.

14 T herefore, my dearly beloved, shun (keep clear away from, avoid by flight if need be) any sort of idolatry (of loving or venerating anything more than God).

Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

15 I am speaking as to intelligent (sensible) men. Think over and make up your minds about what I say.

Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.

16 T he cup of blessing upon which we ask blessing, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the blood of Christ (the Messiah)? The bread which we break, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the body of Christ?

Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

17 F or we numerous we are, are one body, because we all partake of the one Bread.

Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.

18 C onsider those people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners of the altar ?

Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?

19 W hat do I imply then? That food offered to idols is anything or that an idol itself is a thing?

Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?

20 N o, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer to demons (to evil spiritual powers) and not to God. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical spirits.

Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

21 Y ou cannot drink the Lord’s cup and the demons’ cup. You cannot partake of the Lord’s table and the demons’ table.

Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.

22 S hall we thus provoke the Lord to jealousy and anger and indignation? Are we stronger than He ?

Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?

23 A ll things are legitimate, but not all things are helpful (expedient, profitable, and wholesome). All things are legitimate, but not all things are constructive and edifying.

Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

24 L et no one then seek his own good and advantage and profit, but each one of the other.

Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.

25 e at anything that is sold in the meat market without raising any question or investigating on the grounds of conscientious scruples,

Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.

26 F or the earth is the Lord’s and everything that is in it.

Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.

27 I n case one of the unbelievers invites you to a meal and you want to go, eat whatever is served to you without examining into its source because of conscientious scruples.

Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.

28 B ut if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience’s sake—

Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;

29 I mean for the sake of his conscience, not yours,. For why should another man’s scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?

consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?

30 I f I partake with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?

E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?

31 S o then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.

Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

32 D o not let yourselves be an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God '> do not lead others into sin by your mode of life];

Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

33 J ust as I myself strive to please all men in everything I do, not aiming at or considering my own profit and advantage, but that of the many in order that they may be saved.

assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.