Luke 15 ~ Lucas 15

picture

1 N ow the tax collectors and '> especially wicked] sinners were all coming near to to listen to Him.

Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.

2 A nd the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes '> preeminently wicked] sinners and eats with them.

E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.

3 S o He told them this parable:

Então ele lhes propôs esta parábola:

4 W hat man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?

Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?

5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;

6 A nd when he gets home, he summons together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.

e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.

7 T hus, I tell you, there will be more joy in heaven over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind, abhorring his errors and misdeeds, and determines to enter upon a better course of life) than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.

Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.

8 O r what woman, having ten drachmas, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?

Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?

9 A nd when she has found it, she summons her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.

E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.

10 E ven so, I tell you, there is joy among and in the presence of the angels of God over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind for the better, heartily amending his ways, with abhorrence of his past sins).

Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.

11 A nd He said, There was a certain man who had two sons;

Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.

12 A nd the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls. And he divided the estate between them.

O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.

13 A nd not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose living.

Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.

14 A nd when he had spent all he had, a mighty famine came upon that country, and he began to fall behind and be in want.

E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.

15 S o he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.

Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.

16 A nd he would gladly have fed on and filled his belly with the carob pods that the hogs were eating, but nobody gave him anything.

E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.

17 T hen when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!

Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!

18 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;

19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.

já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.

20 S o he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity and tenderness; and he ran and embraced him and kissed him '> fervently].

Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.

21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son!

Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.

22 B ut the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.

Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;

23 A nd bring out that fattened calf and kill it; and let us revel and feast and be happy and make merry,

trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,

24 B ecause this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel and feast and make merry.

porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.

25 B ut his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.

Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;

26 A nd having called one of the servant to him, he began to ask what this meant.

e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.

27 A nd he said to him, Your brother has come, and your father has killed that fattened calf, because he has received him back safe and well.

Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.

28 B ut was angry and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,

Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.

29 B ut he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me a kid, that I might revel and feast and be happy and make merry with my friends;

Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;

30 B ut when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that fattened calf!

vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.

31 A nd the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;

32 B ut it was fitting to make merry, to revel and feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!

era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.