1 A gain the word of the Lord came to me, saying,
Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 S on of man, cause Jerusalem to know, understand, and realize her abominations are disgusting, detestable, and shamefully vile.
Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 A nd say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are thoroughly Canaanitish; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 A nd as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.
E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 N o eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent and loathsome on the day that you were born.
ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 A nd when I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you still in your natal blood, Live!
E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse- te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 I caused you to multiply as the bud which grows in the field, and you increased and became tall and you came to full maidenhood and beauty; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 N ow I passed by you again and looked upon you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I plighted My troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord, and you became Mine.
Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 T hen I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil.
Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather; and I girded you about with fine linen and covered you with silk.
Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 I decked you also with ornaments and I put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 A nd I put a ring on your nostril and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head!
E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 T hus you were decked with gold and silver, and your raiment was of fine linen and silk and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. And you were exceedingly beautiful and you prospered into royal estate.
Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 A nd your renown went forth among the nations for your beauty, for it was perfect through My majesty and splendor which I had put upon you, says the Lord God.
Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 B ut you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by and your beauty was his.
Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 A nd you took some of your garments and made for yourself gaily decorated high places or shrines and played the harlot on them—things which should not come and that which should not take place.
E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Y ou did also take your fair jewels and beautiful vessels of My gold and My silver which I had given you and made for yourself images of men, and you played the harlot with them;
Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 A nd you took your embroidered garments and covered them and set My oil and My incense before them.
e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 M y bread also which I gave you—fine flour and oil and honey with which I fed you—you have even set it before the idols for a sweet odor. Thus it was, says the Lord God.
E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 M oreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them to be destroyed. Were your harlotries too little,
Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 T hat you have slain My children and delivered them up, in setting them apart and causing them to pass through the fire for ?
que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 A nd in all your abominations and idolatrous whoredoms you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare, rolling about in your natal blood.
E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 A nd after all your wickedness—Woe, woe to you! says the Lord God—
E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),
24 Y ou have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place in every street.
que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 A t every crossway you built your high place and have made your beauty an abomination; and you have made your body available to every passerby and multiplied your harlotry.
A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Y ou have also played the harlot with the Egyptians, your neighbors, whose worship is thoroughly sensuous, and you have multiplied your harlotry to provoke Me to anger.
Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinbos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares ã ira.
27 B ehold therefore, I have stretched out My hand against you, diminished your ordinary allowance of food, and delivered you over to the will of those who hate and despise you, the daughters of the Philistines, who turned away in shame from your despicable policy and lewd behavior!
Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei ã vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Y ou played the harlot also with the Assyrians because you were unsatiable; yes, you played the harlot with them, and yet you were not satisfied.
Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 M oreover, you multiplied your harlotry with the land of trade, with Chaldea, and yet even with this you were not satisfied.
Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 H ow weak and spent with longing and lust is your heart and mind, says the Lord God, seeing you do all these things, the work of a bold, domineering harlot,
Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 I n that you build your vaulted place (brothel) at the head of every street and make your high place at every crossing. But you were not like a harlot because you scorned pay.
edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 R ather, you were as an adulterous wife who receives strangers instead of her husband!
tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 M en give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and hire them, bribing, that they may come to you on every side for your harlotries (your idolatrous unfaithfulnesses to God).
A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 A nd you are different from other women in your harlotries, in that nobody follows you to lure you into harlotry and in that you give hire when no hire is given you; and so you are different.
Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 T herefore, O harlot, hear the word of the Lord!
Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 T hus says the Lord God: Because your brass and your filthiness were emptied out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and because of all the idols of your abominations, and the blood of your children that you gave to them,
Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 T herefore behold, I will gather all your lovers with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved with all those whom you have hated; I will even gather them against you on every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 A nd I the Lord will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and I will bring upon you the blood of wrath and jealousy.
E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 A nd I will also give you into the hand of those, and they shall throw down your vaulted place (brothel) and shall demolish your high places; they shall strip you of your clothes and shall take your splendid jewels and leave you naked and bare.
Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 T hey shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones and hew down and thrust you through with their swords.
Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 A nd they shall burn your houses with fire and execute judgments upon you before the eyes of many women spectators. And I will cause you to cease playing the harlot, and you also shall give hire no more.
E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, ã vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 S o will I make My wrath toward you to rest and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be no more angry.
Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 B ecause you have not remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore behold, I also will bring your deeds down on your own head, says the Lord God. Did you not commit this lewdness above and in addition to all your other abominations?
Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste ã ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 B ehold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: As is the mother, so is her daughter.
Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Y ou are your mother’s daughter who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 A nd your elder sister is Samaria, she and her daughters who dwelt in the north and at your left hand; and your younger sister who dwelt in the south and at your right hand is Sodom and her daughters.
E tua irmã maior, que habita ã tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita ã tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Y et you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were.
Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 A s I live, says the Lord God, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 B ehold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, overabundance of food, prosperous ease, and idleness were hers and her daughters’; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 A nd they were haughty and committed abominable offenses before Me; therefore I removed them when I saw it and I saw fit.
Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 N either has Samaria committed half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have seemed to justify your sisters in all their wickedness by all the abominable things which you have done—you even make them appear righteous in comparison with you.
Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 T ake upon you and bear your own shame and disgrace, you also who called in question and judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed and confounded and bear your shame and disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters and make them appear righteous.
Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 I will restore them again from their captivity, restore the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 T hat you, amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming consolation and comfort to
para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 A nd your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; then you and your daughters shall return to your former estate.
Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 F or was your sister Sodom not mentioned by you as a byword in the day of your pride,
Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 B efore your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines—those round about who despise you.
antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Y ou bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the Lord.
Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Y es, thus says the Lord God: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant;
Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 N evertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth and I will establish with you an everlasting covenant.
Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 T hen you will remember your ways and be ashamed and confounded when you shall receive your sisters, both your elder and your younger; I will give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 A nd I will establish My covenant with you, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord,
E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 T hat you may remember and be ashamed and confounded and never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.
para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.