1 Corinthians 16 ~ 1 Coríntios 16

picture

1 N ow concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.

Ora, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei

2 O n the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.

No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.

3 A nd when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.

E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;

4 I f it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.

mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

5 A fter passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;

Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;

6 B ut it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.

e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.

7 F or I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.

Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

8 I will remain in Ephesus until Pentecost,

Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;

9 F or a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.

porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

10 W hen Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.

Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,

11 S o no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.

Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

12 A s for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.

Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

13 B e alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!

Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.

14 L et everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).

Todas as vossas obras sejam feitas em amor.

15 N ow, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).

Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -

16 I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.

que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

17 I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.

Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

18 F or they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.

Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

19 T he churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.

As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.

20 A ll the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.

Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

21 I , Paul, greeting with my own hand.

Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.

22 I f anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)

Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.

23 T he grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.

A graça do Senhor Jesus seja convosco.

24 M y love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).

O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.