1 Korinther 16 ~ 1 Coríntios 16

picture

1 W as aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

Ora, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei

2 A n jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.

3 W enn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;

4 S o es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

5 I ch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;

6 B ei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.

7 I ch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

8 I ch werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;

9 D enn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

10 S o Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,

11 D aß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

12 V on Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

13 W achet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.

14 A lle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

Todas as vossas obras sejam feitas em amor.

15 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -

16 d aß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

17 I ch freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

18 S ie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

19 E s grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.

20 E s grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

21 I ch, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.

22 S o jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.

23 D ie Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

A graça do Senhor Jesus seja convosco.

24 M eine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.