Klagelieder 3 ~ Lamentações de Jeremias 3

picture

1 I ch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.

2 E r hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.

3 E r hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.

4 E r hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.

5 E r hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.

6 E r hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.

7 E r hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.

8 U nd wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.

9 E r hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.

10 E r hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.

11 E r läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.

12 E r hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

Armou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.

13 E r hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

14 I ch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.

15 E r hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.

16 E r hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.

17 M eine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.

18 I ch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.

19 G edenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.

20 D u wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.

21 D as nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

Torno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.

22 D ie Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;

23 s ondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.

24 D er HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

25 D enn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.

26 E s ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.

27 E s ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.

28 d aß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.

29 u nd seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.

30 u nd lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.

31 D enn der HERR verstößt nicht ewiglich;

Pois o Senhor não rejeitará para sempre.

32 s ondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.

33 D enn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.

34 a ls wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,

35 u nd eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,

36 u nd eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.

37 W er darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?

38 u nd daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?

39 W ie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?

40 U nd laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.

41 L aßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;

42 W ir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,

43 s ondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

44 D u hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

45 D u hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.

46 A lle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.

47 W ir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.

48 M eine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.

49 M eine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,

50 b is der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

até que o Senhor atente e veja desde o céu.

51 M ein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.

52 M eine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.

53 s ie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.

54 s ie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.

55 I ch rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.

56 u nd du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.

57 D u nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

58 D u führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.

59 D u siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.

60 D u siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.

61 H ERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,

62 d ie Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.

63 S chaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.

64 V ergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.

65 L aß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.

66 V erfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.