1 I ch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 E r hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Me guió y me llevó en tinieblas, y no en luz;
3 E r hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 E r hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;
5 E r hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de trabajo.
6 E r hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 E r hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho más pesadas mis cadenas;
8 U nd wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración;
9 E r hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos.
10 E r hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijos;
11 E r läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó desolado.
12 E r hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Entesó su arco, y me puso como blanco para la saeta.
13 E r hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.
14 I ch bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Fui escarnio a todo mi pueblo, burla de ellos todos los días;
15 E r hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 E r hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Mis dientes quebró con cascajo, me cubrió de ceniza;
17 M eine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien,
18 I ch sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.
19 G edenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel;
20 D u wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Lo tendré aún en memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí;
21 D as nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Esto recapacitaré en mi corazón, por lo tanto esperaré.
22 D ie Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 s ondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 D er HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Mi porción es Jehová, dijo mi alma; por tanto, en él esperaré.
25 D enn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le busca.
26 E s ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.
27 E s ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 d aß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;
29 u nd seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;
30 u nd lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.
31 D enn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Porque el Señor no desecha para siempre;
32 s ondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Antes si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;
33 D enn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres.
34 a ls wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,
35 u nd eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Torcer el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,
36 u nd eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
37 W er darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no mandó?
38 u nd daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?
39 W ie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado.
40 U nd laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová;
41 L aßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Levantemos nuestros corazones y manos a Dios en los cielos;
42 W ir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 s ondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Desplegaste la ira y nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;
44 D u hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Te cubriste de nube para que no pasase la oración nuestra;
45 D u hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Nos volviste en oprobio y abominación en medio de los pueblos.
46 A lle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca;
47 W ir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Temor y lazo fueron para nosotros, asolamiento y quebranto;
48 M eine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 M eine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mis ojos destilan y no cesan, porque no hay alivio
50 b is der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;
51 M ein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mis ojos contristaron mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 M eine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;
53 s ie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ataron mi vida en cisterna, pusieron piedra sobre mí;
54 s ie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 I ch rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda;
56 u nd du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Oíste mi voz; no escondas tu oído al clamor de mis suspiros.
57 D u nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 D u führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 D u siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 D u siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.
61 H ERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 d ie Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 S chaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 V ergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 L aß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.
66 V erfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.