Sprueche 25 ~ Proverbios 25

picture

1 D ies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:

2 E s ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

Gloria de Dios es encubrir un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo.

3 D er Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

4 M an tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

Quita las escorias de la plata, Y saldrá alhaja al fundidor.

5 M an tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.

6 P range nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes;

7 D enn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Porque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.

8 F ahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

No entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya avergonzado.

9 F ühre deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Trata tu causa con tu compañero, Y no descubras el secreto a otro,

10 a uf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

11 E in Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

12 W er einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

Como zarcillo de oro y joyel de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

13 W ie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel a los que lo envían, Pues al alma de su señor da refrigerio.

14 W er viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.

15 D urch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Con larga paciencia se aplaca el príncipe, Y la lengua blanda quebranta los huesos.

16 F indest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

¿Hallaste miel? Come lo que te basta, No sea que hastiado de ella la vomites.

17 E ntzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Detén tu pie de la casa de tu vecino, No sea que hastiado de ti te aborrezca.

18 W er wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Martillo y cuchillo y saeta aguda Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

19 D ie Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Como diente roto y pie descoyuntado Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.

20 W er einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

21 H ungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan, Y si tuviere sed, dale de beber agua;

22 D enn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.

23 D er Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.

24 E s ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Mejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.

25 E ine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

26 E in Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.

27 W er zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

Comer mucha miel no es bueno, Ni el buscar la propia gloria es gloria.

28 E in Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Como ciudad derribada y sin muro Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.