Sprueche 25 ~ Proverbios 25

picture

1 D ies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

2 E s ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

Es gloria de Dios encubrir una cosa, Pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

3 D er Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

Como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, Así es el corazón de los reyes, inescrutable.

4 M an tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el orfebre;

5 M an tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

Quita al malo de delante del rey, Y su trono se afianzará en la justicia.

6 P range nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

No hagas ostentación ante el rey, Y no te pongas en el lugar de los grandes;

7 D enn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Porque es mejor que te digan: “Sube acá,” A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.

8 F ahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?

9 F ühre deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Discute tu caso con tu prójimo Y no descubras el secreto de otro,

10 a uf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

No sea que te reproche el que lo oiga Y tu mala fama no se acabe.

11 E in Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

Como manzanas de oro en engastes de plata Es la palabra dicha a su tiempo.

12 W er einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

Como pendiente de oro y adorno de oro fino Es el sabio que reprende al oído atento.

13 W ie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

Como frescura de nieve en tiempo de la siega Es el mensajero fiel para los que lo envían, Porque refresca el alma de sus señores.

14 W er viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

15 D urch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, Y la lengua suave quebranta los huesos.

16 F indest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

¿Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, No sea que te hartes y la vomites.

17 E ntzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

18 W er wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Como mazo y espada y flecha aguda Es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

19 D ie Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Como diente malo y pie que resbala Es la confianza en el hombre engañador en tiempo de angustia.

20 W er einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido.

21 H ungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, Y si tiene sed, dale a beber agua;

22 D enn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

Porque así amontonarás brasas sobre su cabeza, Y el Señor te recompensará.

23 D er Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

El viento del norte trae la lluvia, Y la lengua murmuradora, el semblante lleno de ira.

24 E s ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.

25 E ine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Como agua fría para el alma sedienta, Así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

26 E in Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

Como manantial turbio y pozo contaminado Es el justo que cede ante el impío.

27 W er zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

No es bueno comer mucha miel, Ni el buscar la propia gloria es gloria.

28 E in Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Como ciudad invadida y sin murallas Es el hombre que no domina su espíritu.