Matthaeus 22 ~ Mateo 22

picture

1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Jesús comenzó a hablarles otra vez en parábolas, diciendo:

2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

“ El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

De nuevo envió otros siervos, diciéndo les: ‘Digan a los que han sido invitados: “Ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está preparado; vengan a las bodas.”’

5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Luego dijo a sus siervos: ‘La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.’

10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.

11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

“Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

y le dijo: ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?’ Pero el hombre se quedó callado.

13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

El rey entonces dijo a los sirvientes: ‘Atenle las manos y los pies, y échenlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.’

14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

Porque muchos son llamados, pero pocos son escogidos.” El Pago del Impuesto al César

15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Entonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en alguna palabra que El dijera.

16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

Y los Fariseos enviaron algunos de sus discípulos junto con los partidarios de Herodes (Antipas), diciendo: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.

17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Dinos, pues, cuál es Tu opinión: ¿Está permitido pagar impuesto al César, o no?”

18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: “¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?

19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Traigan la moneda que se usa para pagar ese impuesto.” Y Le trajeron un denario (salario de un día).

20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

Y El les preguntó: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”

21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Ellos le dijeron: “Del César.” Entonces El les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”

22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron. Pregunta sobre la Resurrección

23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Ese día se acercaron a Jesús algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

y Le dijeron: “Maestro, Moisés dijo: ‘ Si alguien muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.’

25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.

26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

De igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

Y después de todos, murió la mujer.

28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.”

29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

Pero Jesús les respondió: “Están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.

30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:

32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

‘ Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ’? El no es Dios de muertos, sino de vivos.”

33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

Al oír esto, las multitudes se admiraban de Su enseñanza. El Gran Mandamiento

34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Los Fariseos se agruparon al oír que Jesús había dejado callados a los Saduceos.

35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Uno de ellos, intérprete de la Ley (experto en la Ley de Moisés), para poner a prueba a Jesús, Le preguntó:

36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

“Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la Ley?”

37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Y El le contestó: “ Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.

Este es el grande y primer mandamiento.

39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.” Jesús, Hijo y Señor de David

41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Estando reunidos los Fariseos, Jesús les hizo una pregunta:

42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

“¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?” “De David,” le contestaron ellos.

43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

Jesús les dijo: “Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu Lo llama ‘Señor,’ diciendo:

44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ sientate a Mi diestra, hasta que ponga a Tus enemigos debajo de Tus pies ”’?

45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

Pues si David Lo llama ‘Señor,’ ¿cómo es El su hijo?”

46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.