Matthaeus 22 ~ Mateo 22

picture

1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;

3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.

5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.

9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.

11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.

15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?

18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?

21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.

22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.

25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

Y después de todos murió también la mujer.

28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.

30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.

34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?

37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.

Este es el primero y el grande mandamiento.

39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.