Lukas 18 ~ Lucas 18

picture

1 E r sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,

Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

2 u nd sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

3 E s war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

4 U nd er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,

Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,

5 d ieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.

Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

6 D a sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!

Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.

7 S ollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?

¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

8 I ch sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

9 E r sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

10 E s gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.

11 D er Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.

El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

12 I ch faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.

Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.

13 U nd der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.

14 I ch sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.

Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

15 S ie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.

Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

16 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.

17 W ahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

18 U nd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

19 J esus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

20 D u weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."

Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.

21 E r aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

22 D a Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!

Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

23 D a er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.

Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

24 D a aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 E s ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

26 D a sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?

Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

27 E r aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

28 D a sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

29 E r aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,

Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,

30 d er es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

31 E r nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.

Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

32 D enn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,

Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.

33 u nd sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.

34 S ie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.

Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.

35 E s geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

36 D a er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.

El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

37 D a verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.

Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.

38 U nd er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

39 D ie aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

40 J esus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

41 u nd sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

42 U nd Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.

Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

43 U nd alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.