1 E r sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
2 u nd sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
3 E s war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
4 U nd er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
5 d ieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
6 D a sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
7 S ollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
8 I ch sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
9 E r sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
10 E s gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
11 D er Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
12 I ch faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
13 U nd der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
14 I ch sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
15 S ie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
16 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
17 W ahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
18 U nd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
19 J esus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
20 D u weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
21 E r aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
22 D a Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
23 D a er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
24 D a aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
25 E s ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 D a sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 E r aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
28 D a sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
29 E r aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
30 d er es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
31 E r nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
32 D enn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
33 u nd sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
34 S ie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
35 E s geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
36 D a er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
37 D a verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
38 U nd er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
39 D ie aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
40 J esus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
41 u nd sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
42 U nd Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
43 U nd alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.