1 ( Ein Psalm Davids, vorzusingen.) Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
Боже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,
2 D enn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
ведь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;
3 u nd sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
4 D afür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.
5 S ie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
6 S etze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.
7 W enn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.
8 S einer Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.
9 S eine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
10 S eine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Пусть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.
11 E s müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Пусть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.
12 U nd niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
13 S eine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
14 S einer Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
Пусть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.
15 D er HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
Пусть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,
16 d arum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
потому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.
17 U nd er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
Он любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него.
18 E r zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
Пусть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло – в его кости.
19 S o werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
Пусть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается.
20 S o geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
Таково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.
21 A ber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
Ты же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.
22 D enn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 I ch fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.
24 M eine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
Мои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.
25 U nd ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.
26 S tehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
Помоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости!
27 d aß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
Пусть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.
28 F luchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
Они проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.
29 M eine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
Пусть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.
30 I ch will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,
31 D enn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
потому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.