Hiob 37 ~ Иов 37

picture

1 D es entsetzt sich mein Herz und bebt.

От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

Слышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 E r läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 I hm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

5 G ott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

6 E r spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

Говорит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 A ller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 D as wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 V on Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 V om Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 D ie Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 E r kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 e s sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 D a merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 W eißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 W eißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 D u, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 j a, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

ты ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

19 Z eige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 W er wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 J etzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 V on Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 D en Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

Всемогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 D arum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?