Hiob 37 ~ Йов 37

picture

1 D es entsetzt sich mein Herz und bebt.

Да! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.

2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.

3 E r läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;

4 I hm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.

5 G ott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;

6 E r spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

7 A ller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата <Му>.

8 D as wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.

9 V on Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

От помещението си иде бурята, И студът от <ветровете> що разпръскват <облаците>.

10 V om Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;

11 D ie Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

12 E r kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,

13 e s sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.

14 D a merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.

15 W eißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

Разбираш ли как им налага Бог <волята Си>. И прави светкавицата да свети от облака Му?

16 W eißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -

17 D u, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния <вятър>.

18 j a, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?

19 Z eige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

Научи ни що да Му кажем, <Защото> поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим <думите си>.

20 W er wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

Ще Му се извести ли, че желая да говоря, <Като зная че>, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?

21 J etzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

И сега <човеците> не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

22 V on Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

Та е дошло златозарно сияние от север; <А как ще погледнат на> Бога, у Когото е страшна слава!

23 D en Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.

24 D arum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.