1 Mose 8 ~ Битие 8

picture

1 D a gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;

Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.

2 u nd die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;

Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.

3 u nd das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.

Малко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.

4 A m siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.

А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.

5 E s nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.

Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.

6 N ach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,

После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;

7 u nd ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята.

8 D arnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

9 D a aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.

Но гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе <още> по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.

10 D a harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.

11 D ie kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, <имаше> в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.

12 A ber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.

След това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.

13 I m sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.

В шестстотин и първата година <на Ноевия живот>, на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.

14 A lso ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

А на двадесет и седмия ден от втория месец земята <съвършено> изсъхна.

15 D a redete Gott mit Noah und sprach:

Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:

16 G ehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.

Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.

17 A llerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.

Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе, - птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.

18 A lso ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,

Ной излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;

19 d azu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.

излязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята, според родовете си.

20 N oah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.

И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряния на олтара;

21 U nd der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.

и Господ помириса сладко благоухание; И рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо, както сторих.

22 S olange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.

Доде съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.