Hiob 17 ~ Йов 17

picture

1 M ein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът <чака>.

2 F ürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!

3 S ei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?

Дай, моля<, поръчителство>; стани ми поръчител при Себе Си; Кой <друг> би дал ръка на мене,

4 D enn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

Защото си скрил сърцето им от разум, Затова няма да ги възвисиш.

5 E s rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.

6 E r hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.

7 M ein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми <телесни> части <станаха> като сянка.

8 D arüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.

9 A ber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.

10 W ohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.

11 M eine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.

12 S ie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.

Нощта <скоро> ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,

13 W enn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината,

14 D ie Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:

Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,

15 w as soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?

16 H inunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта.