1 M ein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът <чака>.
2 F ürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
3 S ei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Дай, моля<, поръчителство>; стани ми поръчител при Себе Си; Кой <друг> би дал ръка на мене,
4 D enn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Защото си скрил сърцето им от разум, Затова няма да ги възвисиш.
5 E s rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
6 E r hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
7 M ein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми <телесни> части <станаха> като сянка.
8 D arüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
9 A ber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
10 W ohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
11 M eine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
12 S ie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Нощта <скоро> ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
13 W enn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината,
14 D ie Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
15 w as soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
16 H inunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта.