Lukas 17 ~ Лука 17

picture

1 E r sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!

И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

2 E s wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.

По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

3 H ütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.

Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

4 U nd wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.

И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

5 U nd die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!

И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

6 D er HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.

А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

7 W elcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

8 I st's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?

Напротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

9 D ankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

10 A lso auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

11 U nd es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.

И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

12 U nd als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne

И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

13 u nd erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!

извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

14 U nd da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

15 E iner aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme

И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

16 u nd fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

17 J esus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?

А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

18 H at sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Не намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

19 U nd er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.

И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

20 D a er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;

А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

21 m an wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.

нито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

22 E r sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.

И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

23 U nd sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.

И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

24 D enn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.

Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

25 Z uvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

26 U nd wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:

И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

27 s ie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.

ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

28 D esgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;

Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

29 a n dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.

а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

30 A uf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.

подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

31 A n dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.

В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

32 G edenket an des Lot Weib!

Помнете Лотовата жена.

33 W er da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Който иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

34 I ch sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

35 Z wei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

36 Z wei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

37 U nd sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.

Отговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.